ФЭНДОМ


Данная справочная статья посвящёна переводу названий растений, грибов, зомби, а также других персонажей и объектов вселенной Plants vs Zombies.

Календула

MARIGOLD PVZAS QUEST

Данное растение является Календулой — представителем рода травянистых растений семейства Астровые, что подтверждается в Plants vs. Zombies: All Stars, где оно названо "金盏花". К тому же, "Marigold" является разговорным вариантом названия Календула в английском языке. А сокращённо Златоцветом можно называть данное растение: Золотое Цветение (англ. Gold Bloom).

Спорогриб и Пуфгриб

Пуфгриб (англ. Puff-shroom) часто ошибочно называют Спорогрибом из-за фанатских переводов игры, что являются ошибкой, так как уже есть гриб с названием, переводящимся как «Спорогриб» (англ. Spore-shroom).

Голубика и черника

"Blueberry" имеет два варианта перевода: черника и голубика, поэтому стоит ориентироваться на внешний вид растения:

Дефис

Многие называют Горох-орех «Арахисом», хотя в оригинальном названии «Pea-nut» стоит дефис, а Рогоз — «Кошкамышом», хотя в оригинале «Cattail» отсутствует дефис и камыш с рогозом являются разными растениями.

К примеру, в слове «Repeater» тоже нет дефиса, поэтому оно переводится как цельное слово: Повторитель, хотя некоторые ошибочно его называют «Скорострелом», однако тогда его оригинальное название должно было бы быть «Speedshooter».

Могильный разрушитель

«Buster» имеет множество значений, в том числе «разрушитель», «мощное средство поражения», «отбойный молоток», «укротитель» и тому подобное, но не имеет как раз значения «пожирать» или «есть»). Возьмём хотя бы «Ghostbusters» (рус. Охотники за приведениями) или «MythBusters» (рус. Разрушители легенд).

Кривые переводы от EA

Некоторые переводы от EA мы не берём во внимание, так как они весьма странные и нелогичные, вот их примеры:

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.