Данная справочная статья посвящёна переводу названий растений, грибов, зомби, а также других персонажей и объектов вселенной Plants vs Zombies.
Календула[]
Данное растение является Календулой — представителем рода травянистых растений семейства Астровые, что подтверждается в Plants vs. Zombies: All Stars, где оно названо "金盏花". К тому же, "Marigold" является разговорным вариантом названия Календула в английском языке. А сокращённо Златоцветом можно называть данное растение: Золотое Цветение (англ. Gold Bloom).
Спорогриб и Пуфгриб[]
Пуфгриб (англ. Puff-shroom) часто ошибочно называют Спорогрибом из-за фанатских переводов игры, что является ошибкой, так как уже есть гриб с названием, переводящимся как «Спорогриб» (англ. Spore-shroom).
Голубика и черника[]
"Blueberry" имеет два варианта перевода: черника и голубика, поэтому стоит ориентироваться на внешний вид растения:
Дефис[]
Многие называют Горох-орех «Арахисом», хотя в оригинальном названии «Pea-nut» стоит дефис, а Рогоз — «Кошкамышом», хотя в оригинале «Cattail» отсутствует дефис и камыш с рогозом являются разными растениями.
К примеру, в слове «Repeater» тоже нет дефиса, поэтому оно переводится как цельное слово: Повторитель, хотя некоторые ошибочно его называют «Скорострелом», однако тогда его оригинальное название должно было бы быть «Speedshooter».
Могильный разрушитель[]
«Buster» имеет множество значений, в том числе «разрушитель», «мощное средство поражения», «отбойный молоток», «укротитель» и тому подобное, но не имеет как раз значения «пожирать» или «есть». Возьмём хотя бы «Ghostbusters» (рус. Охотники за приведениями) или «MythBusters» (рус. Разрушители легенд).
Кривые переводы от EA[]
Некоторые переводы от EA мы не берём во внимание, так как они весьма странные и нелогичные, вот их примеры: